Соңғы жаңарту

(Өзгертілген уақыты 5 сағат бұрын)
"Ғасырларға арналған көлеңкелер" жауапсыз аударма қоғамды дүр сілкіндірді

Тіл – мәдениеттің айнасы, ал дұрыс аударма – оған деген құрметтің көрсеткіші. Жақында әлеуметтік желіде тараған "Золотое яблоко" дүкеніндегі "Тени для век" өнімінің "Ғасырларға арналған көлеңкелер" деп аударылуы қоғамда үлкен дау тудырды. Қазақтілді тұтынушылар бұл қателікті компанияның мемлекеттік тілге немқұрайлы қарауының белгісі деп қабылдады.

Орыс тіліндегі "Тени для век" сөзі қазақ тіліне "Көз бояуы", "Қабаққа арналған бояу" деп аударылуы керек. Алайда "век" сөзі көп мағыналы болғандықтан, тікелей аударма "Ғасырларға арналған көлеңкелер" деген абсурдтық нұсқаға айналған. Бұл қарапайым қателік секілді көрінгенімен, түптеп келгенде, мемлекеттік тілдің дұрыс қолданылмауының бір көрінісі.

Компания өкілдері қателікті мойындамай, "Біз дүкендерімізде қазақ және орыс тілдерінде қызмет көрсетеміз" деп жауап берді. Бірақ тұтынушылар үшін тек кеңес беру емес, ресми жазбалардың дұрыс аударылуы да маңызды. Мұндай жағдайлар тілдік сапаны тексеретін мамандардың жеткіліксіздігін немесе олардың жауапкершілігінің төмендігін көрсетеді.

 

  1. Кәсіпорындар қазақ тіліне жауапкершілікпен қарауы керек. Қазақстанда бизнес жүргізіп отырған кез келген компания мемлекеттік тілді құрметтеуі және оны дұрыс қолдануы тиіс.
  2. Аударма сапасы – бренд беделінің көрсеткіші. Мұндай қателер компанияның тұтынушылар алдындағы имиджіне кері әсерін тигізеді.
  3. Қазақ тіліне деген сұранысты арттыру қажет. Тұтынушылар дұрыс аударма талап етуді жалғастыра берсе, кәсіпорындар бұл мәселеге байыпты қарай бастайды.

Қазақтілді тұтынушылардың құқығы сақталуы үшін, мұндай мәселелер назардан тыс қалмауы керек. "Ғасырларға арналған көлеңкелер" сынды қателіктер – қазақ тіліне бей-жай қараудың нәтижесі. Ал тілге құрмет – тұтынушыға құрмет екенін ұмытпау қажет.

You Might Also Like

Жаңалықтар

Жарнама